為什麼游戲人名不譯
① 為什麼我的WOW人名顯示與別人的不一樣啊
有截圖嗎?發張看看
估計是你插件問題,不同插件畫面顯示也有區別
我一般用魔獸大腳,有的人喜歡用多玩六魔包,還有魔獸精靈等等。。。
再就是魔獸畫面設置問題
進游戲,按ESC,找到 視頻選項和設置選項,根據自己需要設置吧
② 天使之翼2 翻譯人名不對
已經上傳附件了,為了避免盜鏈,所以加了財富值,你可以直接下載,或者給我郵箱,我發給你。
里邊有模擬器,有rom,還有游戲密碼。
是這個版本吧,這個是比較完美的版本了,你看 【進攻陣「型」】,【巴西陣「型」】,都已經修行了的。人名翻譯也矯正過的。
③ 游戲人名算詞嗎
可以把詞用在游戲人名上
④ 關於翻譯的問題,游戲里人名翻譯音譯好還是追求意義好
應該是意義好
⑤ 實況足球2012球員為什麼人名不翻譯成中文
主要是實況2012是9月29號才出來的,漢化是需要時間的,幾個漢化組正在緊張漢化,很快就能出來大補丁了。 你可以經常關注遊民星空,3DM之類的網站,很快就有了
⑥ 無主之地2為什麼我的人名和武器名沒有漢化
無主之地2的官方中文就是人名和武器名不漢化的,畢竟這些對游戲體驗影響不大。
⑦ 為什麼軟體翻譯里,名字翻譯不出來
名字都是音譯的 沒有固定的意思,所以沒發翻譯。
比如我就可以叫 翻翻 沒有實際意思 所以翻譯不了
⑧ 為何我用Visual Novel Reader玩galgame不能顯示中文翻譯
你需要在菜單中的文本設定里,設置一下
目前VNR把人名錯誤識別為游戲文本了,最上面的秋人 ,就是其結果。
⑨ 國外(英語)的游戲里的一些東西的名字都是游戲公司編的,沒有正規的翻譯。
Mathilda怎麼樣,直譯就是瑪蒂爾達,來源於日耳曼語,意為戰斗與力量(battlemight)。或者Gabrielle/ga:bri'el/也很好聽。
⑩ 為什麼很多字幕組不翻譯人名和地名
那就是專有名詞的翻譯不固定性,尤其是人名地名這些詞,除了部分使用量極高的,大多數時候民間翻譯並沒有定規,而漢化組這種非盈利性行當,很多時候工作量和持續時長也是不固定,而且很多組之間內部定規也不一致,所以部分做冷門作品的組不做這種專有名詞的翻譯也是一種妥協。