英語游戲翻譯應該先學什麼
㈠ 英語翻譯需要如何學習從何下手
英語翻譯是一個很廣泛的范疇,你要做翻譯要有一個比較清晰的方向。
種類:1.外貿英語翻譯 2. 文學翻譯(翻譯外國著作) 3.科學技術翻譯 4.同聲傳譯等。
沒有誰能精通精通所有的翻譯。你要根據自己所要選擇的工作來選擇一個主修方向,不同類型的翻譯各有自己的專業詞彙。
做外貿上手比較容易點,可以邊工作邊學習,開始做簡單的翻譯,慢慢地去做復雜的。
文學翻譯要雙語都很高的文學造詣,那樣翻譯的作品才能有水品。
科學技術翻譯,專業詞彙就比較多,普通人是看不懂,英文的科技文的。像什麼物理英語,化學英語等等。
同聲傳譯,要口語好,詞彙量大,還要臨場應變能力強,做好了很有前途的,不過難度不小。
不管你想做什麼翻譯,你都要把基本功練好,單詞多記,片語,語法。同時也需要提高自己的漢語水平,漢語很爛,英語也不可能翻譯出什麼好作品。
因此:
1, 既然知道自己的弱點 就要加強這方面的練習 找一本合適的語法書 多看 多做吧
2, 我也是英語翻譯方向的 正在考研 我覺得 詞彙是基礎 語法是骨架 文學素養是必須的
很重要的就是要多留心 平時看到的一些句型 覺得會常用的 就得多看幾眼 記下來
但是 光背也是不夠的 關鍵是要學會 思維方式的轉變
翻譯就是把一種文化的語言 轉化為另外一種文化的語言 其中也涉及到文化背景和表達 方式的問題
介紹幾本書 《英譯中 現代散文選》張培基的 3本 其餘的暫時忘了
3, 關於這個時間 我也在探索中 應該跟各人基礎和進度有關吧
你目前是PETS2? 我也不太清楚這個
但是我們大學裡面都是Cet 4、6 或者 TEM 4,8 本人大二直接考了 cet6 還有tem 4
現在正往 考研和 TEM8奮斗
建議如果想從事翻譯工作的話 應該要考翻譯資格證 本人打算 考研成功之後 在研究生階段再進行這一步。
祝樓主學業進步。
㈡ 學習英語最重要先學什麼開始
學英語需要從以下幾方面入手:1、學好音標,這個要問同學或老師,然後多背幾遍,音標是學單詞的基礎。
2、背單詞,把從第一冊到最後一冊的單詞都背下來。
3、背語法,前提是單詞背熟,上課好好聽課,把老師講的語法都寫到筆記本上,每條前面標上序號,買本講解詳細的參考書,有計劃地每背一些,不懂的畫下來,問別人,開始時可能不明白,那你只須先背下來,背多了自然明白了。
4、多讀英語課文,速度很慢地讀,而且要出聲地讀,邊讀邊理解什麼意思,堅持每天讀二十五分鍾,但如果單詞不會,就沒法讀了。
5、多做完形填空,每天做三篇,前提是單詞熟。
英語學習者一般都會遇到這樣的情況,那就是在和別人說英語的時候會突然有一句話不知道怎樣表達,或者知道一點點,東拼西湊半天擠不出來那句話,也不知道自己說的正不正確。建議大家把自己平時想表達而又不會表達的句子記在一個本子上面。然後有機會就去請教老師,而且練習英文是練習思維與表達同步,所以要成"嘴"與"腦"同步的習慣。
想系統的學習英語可以選擇阿卡索,純外教一對一教學,一年的費用只需6988元左右,一節課低至13.8元,分享免費的試聽課程:【免費領取,外教一對一精品課程】
阿卡索所有的外教均來自全球官方語言或母語為英語的國家,保證外教的口音地道且原汁原味,並且阿卡索致力為每一位想要練習口語的學習者提供本土化的語言環境,無論是已有一定基礎還是0基礎,阿卡索都可以為用戶量身定製合適的專屬課程。
還有其他什麼學習問題,可以網路搜「阿卡索vivi老師」為您分析解答。
想要更多的英語學習資源,可以網路搜「阿卡索官網論壇」免費下載。
㈢ 自學翻譯應該怎麼學
你好!
翻譯如果自學的話,一是需要買足夠多的教材,而且要認真看完!二是要充分利用網路資源,拓展自己的知識,和最新的咨詢融合,確保自學學到的知識是最全最新的。
㈣ 英語小白,要想學習英語應該先學什麼
首先是學好音標,學好音標後,你就會發現你的發音準確了,隨之背單詞速度大大加快,詞彙量就會迅速增加想快速提升的話就可以選擇一家英語培訓機構,這一家英語在線學習機構學習就很不錯,現在分享他們的免費試聽課給大家:【點擊免費領取試聽課】
市面上這么多好的培訓機構,為什麼要選擇阿卡索學習呢?
1.首先,我們的師資100%擁有教學資格證,且擁有3年以上教學經驗,保證教學質量。
2.其次,採用一對一上課模式,針對性更強,能及時糾正學員的英語錯誤,更好地因材施教。
3.然後,課程內容是量身制定的,比如有基礎四級、四級聽力、閱讀、寫作等專項提升。
4.最後,性價比也是非常高的,課均不到20元,一對一外教帶回家!
如果你還想獲得更多學習英語的資料,歡迎網路搜索【錢博士】,免費咨詢交流哦。
㈤ 初次接觸英語筆譯,先學【英譯漢】還是先學【漢譯英】本人非英語專業,想備考三級筆譯
這個問題我來回答吧。
我是英語專業的,我們當時學翻譯的時候是先學英譯漢的課程,後來一個學期才學了漢譯英,所以建議樓主還是先學【英譯漢】比較好,這也比較符合我們中國人的理解掌握過程;反之,如果一上來就學【漢譯英】,根據我們的思維定勢,很容易弄成「中式英語」,翻譯句子時用漢語思維來翻,這樣就會影響到以後的學習。
此外,樓主說的三級筆譯是CATTI的三級筆譯嗎?我參加了這個考試,但是囧得很,翻譯完的草稿沒來得及全部謄抄上去,分數差兩分通過...
我也參加過「上海市中級口譯」的筆試和口試,而且通過了,但是綜合起來來看,CATTI的三級筆譯難度比中級口譯的難度要大一些,所以建議樓主平時練習時要多扎實基本功、多對照時事新聞做翻譯練習。網站上規定要看的教程一定要看的,從詞彙到句型要一一熟悉掌握,教程和考試題型有不小聯系,要不他們費老大勁出的書不就木有人買了嘛,呵呵
註:樓主真打算參加考試的話,建議在掌握教程的基礎上,多看看博鰲論壇還有中央的大新聞和年度總結匯報。
㈥ 英語翻譯學習順序
如果硬要一本一本看,就先看英漢對比,再看英漢互譯。這是先理論後實踐的基本套路。但缺點是一開始沒有感性認識的時候看的理論很可能記不住多少,不容易充分指導實踐。
其實也可以結合著看,先英譯漢,後漢譯英,在這期間始終把英漢對比當成個閑書看。這樣理論和實踐隨時呼應,可能效果更好。