英语游戏翻译应该先学什么
㈠ 英语翻译需要如何学习从何下手
英语翻译是一个很广泛的范畴,你要做翻译要有一个比较清晰的方向。
种类:1.外贸英语翻译 2. 文学翻译(翻译外国着作) 3.科学技术翻译 4.同声传译等。
没有谁能精通精通所有的翻译。你要根据自己所要选择的工作来选择一个主修方向,不同类型的翻译各有自己的专业词汇。
做外贸上手比较容易点,可以边工作边学习,开始做简单的翻译,慢慢地去做复杂的。
文学翻译要双语都很高的文学造诣,那样翻译的作品才能有水品。
科学技术翻译,专业词汇就比较多,普通人是看不懂,英文的科技文的。像什么物理英语,化学英语等等。
同声传译,要口语好,词汇量大,还要临场应变能力强,做好了很有前途的,不过难度不小。
不管你想做什么翻译,你都要把基本功练好,单词多记,词组,语法。同时也需要提高自己的汉语水平,汉语很烂,英语也不可能翻译出什么好作品。
因此:
1, 既然知道自己的弱点 就要加强这方面的练习 找一本合适的语法书 多看 多做吧
2, 我也是英语翻译方向的 正在考研 我觉得 词汇是基础 语法是骨架 文学素养是必须的
很重要的就是要多留心 平时看到的一些句型 觉得会常用的 就得多看几眼 记下来
但是 光背也是不够的 关键是要学会 思维方式的转变
翻译就是把一种文化的语言 转化为另外一种文化的语言 其中也涉及到文化背景和表达 方式的问题
介绍几本书 《英译中 现代散文选》张培基的 3本 其余的暂时忘了
3, 关于这个时间 我也在探索中 应该跟各人基础和进度有关吧
你目前是PETS2? 我也不太清楚这个
但是我们大学里面都是Cet 4、6 或者 TEM 4,8 本人大二直接考了 cet6 还有tem 4
现在正往 考研和 TEM8奋斗
建议如果想从事翻译工作的话 应该要考翻译资格证 本人打算 考研成功之后 在研究生阶段再进行这一步。
祝楼主学业进步。
㈡ 学习英语最重要先学什么开始
学英语需要从以下几方面入手:1、学好音标,这个要问同学或老师,然后多背几遍,音标是学单词的基础。
2、背单词,把从第一册到最后一册的单词都背下来。
3、背语法,前提是单词背熟,上课好好听课,把老师讲的语法都写到笔记本上,每条前面标上序号,买本讲解详细的参考书,有计划地每背一些,不懂的画下来,问别人,开始时可能不明白,那你只须先背下来,背多了自然明白了。
4、多读英语课文,速度很慢地读,而且要出声地读,边读边理解什么意思,坚持每天读二十五分钟,但如果单词不会,就没法读了。
5、多做完形填空,每天做三篇,前提是单词熟。
英语学习者一般都会遇到这样的情况,那就是在和别人说英语的时候会突然有一句话不知道怎样表达,或者知道一点点,东拼西凑半天挤不出来那句话,也不知道自己说的正不正确。建议大家把自己平时想表达而又不会表达的句子记在一个本子上面。然后有机会就去请教老师,而且练习英文是练习思维与表达同步,所以要成"嘴"与"脑"同步的习惯。
想系统的学习英语可以选择阿卡索,纯外教一对一教学,一年的费用只需6988元左右,一节课低至13.8元,分享免费的试听课程:【免费领取,外教一对一精品课程】
阿卡索所有的外教均来自全球官方语言或母语为英语的国家,保证外教的口音地道且原汁原味,并且阿卡索致力为每一位想要练习口语的学习者提供本土化的语言环境,无论是已有一定基础还是0基础,阿卡索都可以为用户量身定制合适的专属课程。
还有其他什么学习问题,可以网络搜“阿卡索vivi老师”为您分析解答。
想要更多的英语学习资源,可以网络搜“阿卡索官网论坛”免费下载。
㈢ 自学翻译应该怎么学
你好!
翻译如果自学的话,一是需要买足够多的教材,而且要认真看完!二是要充分利用网络资源,拓展自己的知识,和最新的咨询融合,确保自学学到的知识是最全最新的。
㈣ 英语小白,要想学习英语应该先学什么
首先是学好音标,学好音标后,你就会发现你的发音准确了,随之背单词速度大大加快,词汇量就会迅速增加想快速提升的话就可以选择一家英语培训机构,这一家英语在线学习机构学习就很不错,现在分享他们的免费试听课给大家:【点击免费领取试听课】
市面上这么多好的培训机构,为什么要选择阿卡索学习呢?
1.首先,我们的师资100%拥有教学资格证,且拥有3年以上教学经验,保证教学质量。
2.其次,采用一对一上课模式,针对性更强,能及时纠正学员的英语错误,更好地因材施教。
3.然后,课程内容是量身制定的,比如有基础四级、四级听力、阅读、写作等专项提升。
4.最后,性价比也是非常高的,课均不到20元,一对一外教带回家!
如果你还想获得更多学习英语的资料,欢迎网络搜索【钱博士】,免费咨询交流哦。
㈤ 初次接触英语笔译,先学【英译汉】还是先学【汉译英】本人非英语专业,想备考三级笔译
这个问题我来回答吧。
我是英语专业的,我们当时学翻译的时候是先学英译汉的课程,后来一个学期才学了汉译英,所以建议楼主还是先学【英译汉】比较好,这也比较符合我们中国人的理解掌握过程;反之,如果一上来就学【汉译英】,根据我们的思维定势,很容易弄成“中式英语”,翻译句子时用汉语思维来翻,这样就会影响到以后的学习。
此外,楼主说的三级笔译是CATTI的三级笔译吗?我参加了这个考试,但是囧得很,翻译完的草稿没来得及全部誊抄上去,分数差两分通过...
我也参加过“上海市中级口译”的笔试和口试,而且通过了,但是综合起来来看,CATTI的三级笔译难度比中级口译的难度要大一些,所以建议楼主平时练习时要多扎实基本功、多对照时事新闻做翻译练习。网站上规定要看的教程一定要看的,从词汇到句型要一一熟悉掌握,教程和考试题型有不小联系,要不他们费老大劲出的书不就木有人买了嘛,呵呵
注:楼主真打算参加考试的话,建议在掌握教程的基础上,多看看博鳌论坛还有中央的大新闻和年度总结汇报。
㈥ 英语翻译学习顺序
如果硬要一本一本看,就先看英汉对比,再看英汉互译。这是先理论后实践的基本套路。但缺点是一开始没有感性认识的时候看的理论很可能记不住多少,不容易充分指导实践。
其实也可以结合着看,先英译汉,后汉译英,在这期间始终把英汉对比当成个闲书看。这样理论和实践随时呼应,可能效果更好。